Специальная (медицинская) лексика русского языка как объект лингвистики

06.05.2019

Специальная (медицинская) лексика русского языка как объект лингвистики

Специальная (медицинская) лексика русского языка как объект лингвистики
А.Е. Акбембетова, М.Е. Тойганбекова

Главной целью преподавания русского языка в условиях медицинского вуза является обучение языку специальности, которое предполагает и совершенствование коммуникативной компетенции обучающихся. Для достижения этой цели необходимо углубленное изучение специальной лексики, как в лингвистическом, так и в лингводидактическом аспектах.
Специальная лексика и ее функционирование в различных сферах деятельности человека является объектом внимания лингвистов и методистов, которые отражены в работах таких ученых, как В.В. Виноградов [1], В.П. Даниленко [2,3], В.М. Лейчик [4], О.Д. Митрофанова [5] и др.
Изучая специальную лексику, как справедливо отмечает О.Д. Митрофанова, невозможно не коснуться вопроса специфики научного стиля речи о том, что «...в любом исследовании, посвященном дифференциации современного русского языка, в той или иной мере уделяется внимание стилистическим особенностям научной прозы» [5, с. 7]. Научный стиль речи подразделяется на три основных подстиля: собственно-научный, научно-учебный, научно-популярный. Они вбирают в себя научно-технические разновидности текстов (физика, математика, геометрия, инженерные науки); естественнонаучные разновидности текстов (химия, медицина, биология); научно-гуманитарные разновидности текстов (экономика, юриспруденция). По словам О.Д. Митрофановой, наиболее характерной особенностью собственно научного подстиля является «...строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля являются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы» [5, с. 13].
По проблеме «язык для специальных целей» П.Н. Денисов высказал следующую мысль: «...при изменении позиции наблюдателя язык научно-технической литературы может рассматриваться, с одной стороны, как функционально-речевой стиль, замкнутый в пределах научной тематики, и, с другой стороны, как язык науки» [6, с. 85]. Ученые единодушно отмечают, что язык науки является полифункциональной языковой формацией.
Язык профессионального общения, выполняя важные функции, оценивается В.К. Ментруп «как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой» [7, с. 30-31].
Проблема обучения научной речи освещается в многочисленных публикациях по методике, где отмечаются особенности функционирования научной речи [6, 7, 8, 9, 10]. Однако комплексному изучению указанной проблемы посвящено мало работ. В этом отношении можно выделить работы О.Д. Митрофановой [8], Е.И. Мотиной [9]. О.Д. Митрофанова отмечает, что «специфика функционирования языковых единиц разных уровней в научных текстах позволяет утверждать, что научной речи (коммуникативному использованию ее грамматики и лексики) надо обучать специально» [9, с. 96].
Обосновывая идею об условиях существования слова как об одном из важнейших факторов всестороннего описания языка, Н.Ю. Шведова говорит, что «...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном («обстановочном») контексте речевой ситуации» [10, с. 143-144]. Поэтому целесообразным является рассмотрение текста как единицы организации языкового материала в учебном процессе, как важный момент формирования профессиональной компетенции будущих специалистов.
Как отмечают ученые-исследователи, основным отличием языка специальности является особенность его плана содержания. Содержательная часть языка специальности определила конкретного адресата, формы функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Поэтому исследователи считают, что специальная лексика «...принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, иными словами, профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [11, с. 25].
В настоящем исследовании язык медицины понимается как особая подсистема национального языка, предназначенная для анатомических номинаций, наименования болезней, симптомов и методов лечения, а также фармакологических номинаций, т.е. отражающая сферу медицины и профессиональную деятельность медработника. Исследуя подъязык медицины, С.Г. Казарина определяет медицинскую лексику как
«...терминологические системы, представляющие собой совокупность специальных номинаций, отражающих категориальный аппарат различных областей медицинской науки и практики...» [12, с. 16].
Медицинская терминология является одной из древнейших единиц в терминологической системе. Из истории медицины известно, что европейская медицинская терминология берет свое начало с трудов Гиппократа (около 460 до около 377 гг. до н.э.), Галена (14-20 гг. н.э.).
Анализ художественного языкового материала показывает, что по своим стилистическим, функциональным, номинативным свойствам лексика сферы медицины довольно разнообразна. В этой связи, исследуя медицинскую лексику, неизбежно сталкиваемся с необходимостью и ее классификации, т.е. выделения определенных типов. С.Г. Казарина предлагает более детально разработанную классификацию медицинских терминов, где выделяются следующие лексико-тематические группы, представляющие двенадцать областей медицины как иерархию семантических полей, объединенных в три цикла: 1) терминологии медико-биологических дисциплин: а) нормальной физиологии; б) иммунологии; 2) терминологии клинических дисциплин: а) общей терапии; б) общей хирургии; в) ортопедии и травматологии; г) офтальмологии; д) нефрологии; е) гастроэнтерологии; ж) гематологии; з) анестезиологии и реаниматологии; 3) терминологии профилактических дисциплин: а) общей и коммунальной гигиены; б) социальной гигиены и организации здравоохранения [12].
Ввиду того, что материалом нашего анализа явились тексты по микробиологии, следует отметить, что современная медицинская микробиология, будучи обширной научной дисциплиной, подразделяется на: «бактериологию (науку о бактериях возбудителях ряда инфекционных заболеваний); вирусологию (учение о вирусах); иммунологию (науку о механизмах защиты организма от патогенных и непатогенных агентов); микологию (изучающую патогенные для человека грибы); протозоологию (исследующую патогенные одноклеточные организмы)» [13, с. 4]. Следовательно, микробиология включает в себя лексику следующих дисциплин: анатомическую, бактериологическую, вирусологическую, иммунологическую, а также лексику микологии, протозоологии и биологии.
Учитывая уже разработанные классификации [5] и исходя из проанализированного языкового материала, мы разделяем единицы медицинских номинаций по функциональным признакам на следующие автономные пласты лексики:
общеупотребительная лексика;
общеспециальная лексика;
общемедицинская терминология;
детерминологизированные термины;
терминология частных отраслей.
Медицинский текст, как всякий научный текст, содержит общеупотребительную лексику. К примеру, анализ крови, пищевое отравление, инфекция, размножаться и т.д.
Составляя лексико-семантическую основу научного (специального) текста, общеспециальная лексика предполагает, прежде всего, конкретизацию объекта и использовании в отдельных областях знаний, например, классификация вирусов, классификация бактерий, эндокринная система, высшая нервная система. Термины общеспециального ранга и термины соответствующих понятийных единиц медицинского характера находятся в отношениях семантической иерархии (процесс инфекционный процесс, обмен обмен веществ, белковый обмен) или в отношениях деривационной соотнесенности (иммунитет иммунодефицит; носитель бактерионоситель).
Общемедицинская лексика объединяет отрасли медицинских дисциплин, функционально направленные на более узкую сферу употребления. Например, это названия органов и отдельных систем организма человека: желудочно-кишечный тракт, дыхательные пути, лимфатическая система; или же слова общего характера: биохимический анализ крови, характер болезни, патология и т.д.
В последнее время для специальных единиц подъязыка медицины характерен процесс детерминологизации. Н.С. Валгина в книге «Активные процессы в современном русском языке» отмечает, что «...Детерминологизация как процесс всегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он особенно активно впитывал иноязычное слово» [14, с. 96]. «Научная терминология, пишет автор, выходя за рамки специального употребления, становилась достоянием общеупотребительной лексики.
...Развитие естественных наук повлекло за собой распространение в литературе терминов биологии, химии, агрономии, медицины» [14, с. 99].
Н.С. Валгина считает, что наиболее широко распространена медицинская терминология, особенностью которой является употребление ее в переносном значении, к примеру, хилый организм Европы, патологический интерес, нравственная гигиена, падагра нравственного мира, вирус недоверия, бациллы национализма, анатомия любви и т.д. [14, с. 99-102]. Мнение о том, что детерминологизированные медицинские термины определенных групп переходят в просторечие путем метафорического употребления, разделяют и другие исследователи.
Такое перераспределение в большей степени обусловлено следующими экстралингвистическими факторами:
«часть медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и пациента лексический минимум, значительно более актуальна для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук, поэтому некоторые медицинские термины быстро проникают в общелитературный язык;
интерес к проблемам здоровья, к новым методам лечения является естественным для современного человека;
медицинская лексика широко актуализируется в обиходной речи через рекламу, популярную справочную литературу, плакаты, висящие в лечебных учреждениях» [2, с. 73].
Таким образом, специальная (медицинская) терминология является объектом лингвистических и методических исследований. Описаны принципы той классификации медицинской лексики, которая является оптимальной для разработки методики обучения. Чтобы построить эффективную методику обучения медицинской терминологии русского языка казахских студентов, необходимо исследование речевой интерференции и создается необходимость осуществить сопоставительный анализ специальной (медицинской) лексики русского и родного языков обучающихся.
Литература
1.    Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. 34 с.
2.    Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 242 с.
3.    Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии //Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 7-16.
4.    Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков. // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. С. 28-43.
5.    Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Русский язык, 198 с.
6.    Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.:Наука, С. 52-89.
7.    Ментруп В.К. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. С. 30-31.
8.    Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку// Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, структур. М.: Высшая школа, 1972. Вып. 12. С. 5-14.
9.    Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 170 с.
10.    Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспетное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., С. 143-144.
11.    Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
12.    Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Автореф. дис....докт. фил. наук. –М., 1999. 43 с.
13.    Пяткин К.Д., Кривошеин Ю.С. Микробиология. М.: «Медицина», 512 с.
14.    Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 304 с.

https://articlekz.com/article/19665