06.05.2019
Специальная (медицинская) лексика русского языка как объект лингвистики
Специальная (медицинская) лексика русского языка как объект лингвистики
А.Е. Акбембетова, М.Е. Тойганбекова
Главной целью преподавания русского языка в условиях медицинского вуза является обучение языку специальности, которое предполагает и совершенствование коммуникативной компетенции обучающихся. Для достижения этой цели необходимо углубленное изучение специальной лексики, как в лингвистическом, так и в лингводидактическом аспектах.
Специальная лексика и ее функционирование в различных сферах деятельности человека является объектом внимания лингвистов и методистов, которые отражены в работах таких ученых, как В.В. Виноградов [1], В.П. Даниленко [2,3], В.М. Лейчик [4], О.Д. Митрофанова [5] и др.
Изучая специальную лексику, как справедливо отмечает О.Д. Митрофанова, невозможно не коснуться вопроса специфики научного стиля речи о том, что «...в любом исследовании, посвященном дифференциации современного русского языка, в той или иной мере уделяется внимание стилистическим особенностям научной прозы» [5, с. 7]. Научный стиль речи подразделяется на три основных подстиля: собственно-научный, научно-учебный, научно-популярный. Они вбирают в себя научно-технические разновидности текстов (физика, математика, геометрия, инженерные науки); естественнонаучные разновидности текстов (химия, медицина, биология); научно-гуманитарные разновидности текстов (экономика, юриспруденция). По словам О.Д. Митрофановой, наиболее характерной особенностью собственно научного подстиля является «...строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля являются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы» [5, с. 13].
По проблеме «язык для специальных целей» П.Н. Денисов высказал следующую мысль: «...при изменении позиции наблюдателя язык научно-технической литературы может рассматриваться, с одной стороны, как функционально-речевой стиль, замкнутый в пределах научной тематики, и, с другой стороны, как язык науки» [6, с. 85]. Ученые единодушно отмечают, что язык науки является полифункциональной языковой формацией.
Язык профессионального общения, выполняя важные функции, оценивается В.К. Ментруп «как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой» [7, с. 30-31].
Проблема обучения научной речи освещается в многочисленных публикациях по методике, где отмечаются особенности функционирования научной речи [6, 7, 8, 9, 10]. Однако комплексному изучению указанной проблемы посвящено мало работ. В этом отношении можно выделить работы О.Д. Митрофановой [8], Е.И. Мотиной [9]. О.Д. Митрофанова отмечает, что «специфика функционирования языковых единиц разных уровней в научных текстах позволяет утверждать, что научной речи (коммуникативному использованию ее грамматики и лексики) надо обучать специально» [9, с. 96].
Обосновывая идею об условиях существования слова как об одном из важнейших факторов всестороннего описания языка, Н.Ю. Шведова говорит, что «...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном («обстановочном») контексте речевой ситуации» [10, с. 143-144]. Поэтому целесообразным является рассмотрение текста как единицы организации языкового материала в учебном процессе, как важный момент формирования профессиональной компетенции будущих специалистов.
Как отмечают ученые-исследователи, основным отличием языка специальности является особенность его плана содержания. Содержательная часть языка специальности определила конкретного адресата, формы функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Поэтому исследователи считают, что специальная лексика «...принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, иными словами, профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [11, с. 25].
В настоящем исследовании язык медицины понимается как особая подсистема национального языка, предназначенная для анатомических номинаций, наименования болезней, симптомов и методов лечения, а также фармакологических номинаций, т.е. отражающая сферу медицины и профессиональную деятельность медработника. Исследуя подъязык медицины, С.Г. Казарина определяет медицинскую лексику как
«...терминологические системы, представляющие собой совокупность специальных номинаций, отражающих категориальный аппарат различных областей медицинской науки и практики...» [12, с. 16].
Медицинская терминология является одной из древнейших единиц в терминологической системе. Из истории медицины известно, что европейская медицинская терминология берет свое начало с трудов Гиппократа (около 460 до около 377 гг. до н.э.), Галена (14-20 гг. н.э.).
Анализ художественного языкового материала показывает, что по своим стилистическим, функциональным, номинативным свойствам лексика сферы медицины довольно разнообразна. В этой связи, исследуя медицинскую лексику, неизбежно сталкиваемся с необходимостью и ее классификации, т.е. выделения определенных типов. С.Г. Казарина предлагает более детально разработанную классификацию медицинских терминов, где выделяются следующие лексико-тематические группы, представляющие двенадцать областей медицины как иерархию семантических полей, объединенных в три цикла: 1) терминологии медико-биологических дисциплин: а) нормальной физиологии; б) иммунологии; 2) терминологии клинических дисциплин: а) общей терапии; б) общей хирургии; в) ортопедии и травматологии; г) офтальмологии; д) нефрологии; е) гастроэнтерологии; ж) гематологии; з) анестезиологии и реаниматологии; 3) терминологии профилактических дисциплин: а) общей и коммунальной гигиены; б) социальной гигиены и организации здравоохранения [12].
Ввиду того, что материалом нашего анализа явились тексты по микробиологии, следует отметить, что современная медицинская микробиология, будучи обширной научной дисциплиной, подразделяется на: «бактериологию (науку о бактериях возбудителях ряда инфекционных заболеваний); вирусологию (учение о вирусах); иммунологию (науку о механизмах защиты организма от патогенных и непатогенных агентов); микологию (изучающую патогенные для человека грибы); протозоологию (исследующую патогенные одноклеточные организмы)» [13, с. 4]. Следовательно, микробиология включает в себя лексику следующих дисциплин: анатомическую, бактериологическую, вирусологическую, иммунологическую, а также лексику микологии, протозоологии и биологии.
Учитывая уже разработанные классификации [5] и исходя из проанализированного языкового материала, мы разделяем единицы медицинских номинаций по функциональным признакам на следующие автономные пласты лексики:
общеупотребительная лексика;
общеспециальная лексика;
общемедицинская терминология;
детерминологизированные термины;
терминология частных отраслей.
Медицинский текст, как всякий научный текст, содержит общеупотребительную лексику. К примеру, анализ крови, пищевое отравление, инфекция, размножаться и т.д.
Составляя лексико-семантическую основу научного (специального) текста, общеспециальная лексика предполагает, прежде всего, конкретизацию объекта и использовании в отдельных областях знаний, например, классификация вирусов, классификация бактерий, эндокринная система, высшая нервная система. Термины общеспециального ранга и термины соответствующих понятийных единиц медицинского характера находятся в отношениях семантической иерархии (процесс инфекционный процесс, обмен обмен веществ, белковый обмен) или в отношениях деривационной соотнесенности (иммунитет иммунодефицит; носитель бактерионоситель).
Общемедицинская лексика объединяет отрасли медицинских дисциплин, функционально направленные на более узкую сферу употребления. Например, это названия органов и отдельных систем организма человека: желудочно-кишечный тракт, дыхательные пути, лимфатическая система; или же слова общего характера: биохимический анализ крови, характер болезни, патология и т.д.
В последнее время для специальных единиц подъязыка медицины характерен процесс детерминологизации. Н.С. Валгина в книге «Активные процессы в современном русском языке» отмечает, что «...Детерминологизация как процесс всегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он особенно активно впитывал иноязычное слово» [14, с. 96]. «Научная терминология, пишет автор, выходя за рамки специального употребления, становилась достоянием общеупотребительной лексики.
...Развитие естественных наук повлекло за собой распространение в литературе терминов биологии, химии, агрономии, медицины» [14, с. 99].
Н.С. Валгина считает, что наиболее широко распространена медицинская терминология, особенностью которой является употребление ее в переносном значении, к примеру, хилый организм Европы, патологический интерес, нравственная гигиена, падагра нравственного мира, вирус недоверия, бациллы национализма, анатомия любви и т.д. [14, с. 99-102]. Мнение о том, что детерминологизированные медицинские термины определенных групп переходят в просторечие путем метафорического употребления, разделяют и другие исследователи.
Такое перераспределение в большей степени обусловлено следующими экстралингвистическими факторами:
«часть медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и пациента лексический минимум, значительно более актуальна для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук, поэтому некоторые медицинские термины быстро проникают в общелитературный язык;
интерес к проблемам здоровья, к новым методам лечения является естественным для современного человека;
медицинская лексика широко актуализируется в обиходной речи через рекламу, популярную справочную литературу, плакаты, висящие в лечебных учреждениях» [2, с. 73].
Таким образом, специальная (медицинская) терминология является объектом лингвистических и методических исследований. Описаны принципы той классификации медицинской лексики, которая является оптимальной для разработки методики обучения. Чтобы построить эффективную методику обучения медицинской терминологии русского языка казахских студентов, необходимо исследование речевой интерференции и создается необходимость осуществить сопоставительный анализ специальной (медицинской) лексики русского и родного языков обучающихся.
Литература
1. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. 34 с.
2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 242 с.
3. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии //Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 7-16.
4. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков. // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. С. 28-43.
5. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Русский язык, 198 с.
6. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.:Наука, С. 52-89.
7. Ментруп В.К. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. С. 30-31.
8. Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку// Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, структур. М.: Высшая школа, 1972. Вып. 12. С. 5-14.
9. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 170 с.
10. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспетное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., С. 143-144.
11. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
12. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Автореф. дис....докт. фил. наук. –М., 1999. 43 с.
13. Пяткин К.Д., Кривошеин Ю.С. Микробиология. М.: «Медицина», 512 с.
14. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 304 с.
https://articlekz.com/article/19665