Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках

06.02.2021

Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках

Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках

В. В. Воробьев, Е. С. Закирова, А. Г. Давтян,
Т. А. Карпова, Л. П. Циленко
Российский университет дружбы народов, г. Москва, Россия
Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, Россия Московский политехнический университет, г. Москва, Россия

Введение: авторами рассматриваются наиболее употребительные способы образования однокомпонентных терминов международного гуманитарного права (МГП) в английском и русском языках.
Материалы и методы: материалом для исследования послужила терминология МГП, выявленная методом сплошной выборки из англо-русских юридических словарей и электронных юридических словарей, а также иностранные научные статьи, учебная и научная литература, посвященные актуальным проблемам в области МГП. Кроме имеющихся в современной юридической терминографии известных словарей, в нашем исследовании использован «Англо-русский юридический словарь-справочник» (разработчики – Е. С. Закирова, Д. И. Лебедев, А. Р. Рева, Е. В. Цибизова).
Результаты исследования: выявлено, что формирование терминологии МГП как системы представляет собой длительный и многоступенчатый процесс, на каждой стадии которого степень упорядоченности терминологического материала возрастает. Образование однокомпонентных терминов, функционирующих в сфере МГП, происходит на основе таких традиционных способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический. Кроме того, появлению новых терминов способствуют заимствования, а также переход специальных лексических единиц из других научных областей. Анализ исследуемого языкового материала позволил установить, что образование новых терминов путем конверсии является одним из наиболее распространенных способов в терминологической системе МГП.
Обсуждение и заключения: исследование теории и практики профессиональной коммуникации в сфере МГП относится к числу актуальных, поскольку правовая коммуникация в условиях международных вооруженных конфликтов требует тщательного изучения особенностей функционирования специального юридического языка. Актуальность данного исследования также объясняется тем, что процесс лингвистического обеспечения норм МГП обусловлен изменениями в международной политической ситуации, правовых документах и требует постоянного развития.
Ключевые слова: однокомпонентные термины, многокомпонентные термины, терминообразование, сопоставительный анализ, конверсия, правовая терминология, язык для специальных целей в сфере международного гуманитарного права.

Введение
В данной статье нами рассматриваются наиболее употребительные способы образования однокомпонентных терминов МГП в английском и русском языках.
Для изучения основных терминов, понятий, применяемых в правовой коммуникации в рамках МГП как новейшей отрасли международного права, нами были использованы основные международные конвенции, протоколы, Устав ООН и др. Мы провели анализ терминов МГП, номинирующих определенные международные правила, принципы, связанные с защитой прав не принимающих (или прекративших) участие в боевых действиях людей, к которым относятся гражданское население, военно-медицинский персонал, журналисты, раненые, военнопленные, потерпевшие авиа- и кораблекрушение и другие люди, имеющие право на определенные гарантии по защите их жизни. Кроме того, нами исследованы термины, номинирующие эмблемы и отличительные знаки, используемые для идентификации защищаемых людей, средств гражданской обороны, мест и объектов, представляющих культурную ценность. Считаем, что все эти факторы требуют лингвистического обеспечения и выдвигают перед исследователями задачи, связанные с изучением особенностей используемых в данной отрасли права специальных языковых средств.
Обзор литературы
Методологической основой исследования послужили научные труды в области теории и практики языка для специальных целей отечественных и зарубежных авторов, в частности В. М. Лейчика [1], Н. Б. Гвишиани [2], С. В. Гринев-Гриневича [3], Е. С. Закировой [4], О. А. Зяблова [5], О. А. Комарова [6], Л. В. Попова [7], L. Bowker [8], T. Hutchinson [9] и др. Анализ работ, посвященных исследованию особенностей языка для специальных целей, позволяет утверждать, что их наибольшее количество посвящено изучению лексического состава, т. е. терминологий, обозначающей специальные понятия той или иной отрасли профессионального знания. Важное значение для исследования специальной лексики, представленной отраслевыми терминологиями, имеют теоретические труды по терминоведению А. В. Суперанской [10], Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина [11], С. В. Гринева [12] и др.
Материалы и методы
К основным методам исследования относятся: метод этимологического анализа, позволяющий изучить происхождение исследуемой терминологии; метод историко-диахронного анализа, направленный на выявление сущностно-временных изменений в развитии терминов, используемых в области МГП; сравнительно-сопоставительный метод, способствующий выявлению специфики разноязычных терминов, при-меняемых в исследуемой сфере. Материалом для исследования послужила терминология МГП, выявленная методом сплошной выборки из англо-русских юридических словарей и электронных юридических словарей, а также иностранные научные статьи, международные правовые документы, учебная и научная литература, посвященные актуальным проблемам в области МГП. Кроме того, использован «Англо-русский юридический словарь-справочник» (разработчики – Е. С. Закирова, Д. И. Лебедев, А. Р. Рева, Е. В. Цибизова) [13].
Результаты исследования
Нами рассмотрены способы образования однокомпонентных терминов на материале русского и английского языков для специальных целей в сфере МГП. Всего исследовано 1249 терминов в русском и 1189 терминов в английском языках. В процентном соотношении в русской терминологии встречается 33,7 % однокомпонентных терминов, в английской – 31,3 %. Следует отметить, что многокомпонентные тер-мины, составляющие соответственно 66,3 % в русском языке и 68,7 % в английском для специальных целей в сфере МГП, не относятся к дискуссионным вопросам данной статьи (рис. 1, 2).








Рис. 1. Процентное соотношение однокомпонентных и многокомпонентных терминов в английской терминологии по МГП








Рис. 2. Процентное соотношение однокомпонентных и многокомпонентных терминов в русской терминологии по МГП

Результаты исследования терминологии МГП позволяют утверждать, что в процессе уточнения, конкретизации либо расширения правовых понятий, номинируемых однокомпонентными терминами, отмечается появление многокомпонентных терминов. В ходе исследования нами выявлено, что к наиболее распространенным способам образования терминов, применяемых в области МГП, относятся конверсия, морфологический, семантический, морфолого-синтаксический, а также специализация значения.
Считаем необходимым отметить, что в составе терминологии МГП используются лексемы, заимствованные из других научных областей знания. Исследование показало, что при переходе лексемы в терминологию МГП из другой научной области наблюдается изменение его значения, например, из математики: bilateralism (двусторонность), caliber (диаметр), divider (циркуль), unilateral (односторонний) и др.; из физики: carbine (карабин), power (мощность), pressure (давление) и др.; из химии и биологии bacteriological (бактериологический), biological (биологический) и др.; из географии: area (область, сфера), space (пространство) и др. В русском списке терминов МГП преобладает семантический способ их образования, осуществляемый путем перехода в результате переосмысления из других терминологий в виде как однокомпонентных терминов, так и в составе многокомпонентных терминов: двусторонний, многосторонний, зоны, проливы, нота, оружие, патрон, суперкислоты и др.
Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов подтверждает существование зависимости и тесной связи между типологией словообразования и общей типологической характеристикой языка. Нами выявлено, что на основе имеющихся известных понятий появляются новые термины с более углубленным значением. Так, родовое понятие «конфликт» в английской терминологии получило следующее развитие: conflict – “conflict, armed”; “conflict, hot”; “conflict, intergroup”; “conflict, international armed”; “conflict, inter-state”; “conflict, intra-state”; “conflict, intractable / protracted”; “conflict, latent”; “conflict, major armed”; “conflict mitigation / management”. В русском языке указанные термины могут быть представлены следующим образом: конфликт; вооруженный конфликт; горячий конфликт; межгрупповой конфликт; международный вооруженный конфликт; межгосударственный конфликт; внутригосударственный конфликт; неразрешимый / затяжной конфликт; скрытый конфликт; крупный вооруженный конфликт; смягчение / управление конфликтами и др.
Полученные в ходе исследования результаты позволяют утверждать, что образование новых терминов путем конверсии является одним из наиболее распространенных способов в общем составе терминологии МГП. Результаты проведенного анализа показали, что путем кон-версии происходит образование однокомпонентных терминов, к которым можно отнести, прежде всего, субстантиваты, образованные от глаголов: to act – an action, to appeal – an appeal, to attack – an attack, to blockade – a blockade, to charge – a charge, to delegate – a delegate, to sabotage – a sabotage и др. В русском языке рассматриваемые термины можно представить, как: действовать – действие, обжаловать – обжалование, нападать – нападение, блокировать – блокада, обвинять – обвинение, делегировать – делегация, саботировать – саботаж и др. В результате расширения значения происходит специализация понятия, что приводит к появлению видовых понятий, которые, как правило, номинируются многокомпонентными терминами (терминологическими словосочетаниями), включающими в себя базовый компонент и зависимые слова (так называемые распространители), репрезентирующие дополнительные отличительные признаки.
Обсуждение и заключения
Правовая коммуникация в условиях международных вооруженных конфликтов требует тщательного изучения особенностей как функционирования специального юридического языка, так и теории и практики профессиональной коммуникации, определяемой рамками МГП. Актуальность данного исследования объясняется тем, что процесс лингвистического обеспечения норм МГП обусловлен изменениями в международной политической ситуации, в правовых документах и требует постоянного развития. В рамках данной статьи представлено описание особенностей однокомпонентных терминов как части исследования, связанного с изучением лексического (терминологического) состава языка для специальных целей, обслуживающего правовую коммуникацию в области МГП. Следует отметить, что исследование носит комплексный характер и решение основных за-дач позволило выявить языковые, стилистические, логические, структурные, прагматические нормы, являющиеся характерными для юридических текстов (конвенций, соглашений и др.), применяемых в области МГП. К результатам исследования следует отнести составление англо-русского словаря терминов международного гуманитарного права, в состав которого также включены рассмотренные в данной статье термины и их определения. Разрабатываемый словарь позволит переводчикам использовать наиболее точные и достоверные эквиваленты для адекватной передачи юридической информации.
Список использованных источников
1.    Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М. : Либроком, 2014. 264 с.
2.    Гвишиани Н. Б. Практикум по корпусной лингвистике = English on computer a tutorial in corpus linguistic : учеб. пособие по английскому языку. М. : Высш. шк., 2008. 191 с.
3.    Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение = Terminology : учеб. пособие. М. : Академия, 2008. 304 с.
4.    Закирова Е. С. Когнитивные основы формирования языка для специальных целей (на материале английской и русской автомобильных терминологий) : монография ; под науч. ред. Э. А. Сорокиной. М. : ИИУ МГОУ, 2014. 302 с.
5.    Зяблова О. А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Пробле-мы и методы современной лингвистики : сб. науч. тр. Вып. 1. / Рос. акад. наук. М. : Институт языкознания РАН, 2005. С.43–54.
6.    Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике : учеб. пособие. Екатеринбург : Изд-во УрФУ, 2012. 818 с. (эл. версия).
7.    Попова Л. В. Лингвистический термин: проблема качества = Linguistic term: quality problem. Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики». М. : ФЛИНТА, 2016. 396 с.
8.    Bowker L. Handbook of Terminology. Edited by H. Kockaert, J. Hendrik, F. Steurs (ur.), 1. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2015. P. 521.
9.    Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 183 p. URL: http:// dx.doi.org/10.1017/CBO9780511733031 (дата обращения: 01.03.2019).
10.    Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М. : Либроком, 2012. 248 с.
11.    Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 105 с.
12.    Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. 304 с.
13.    Закирова Е. С., Лебедев Д. И., Рева А. Р., Цибизова Е. В. Англо-русский словарь-справочник юридических терминов. М. : Научный центр правовой информации при Министерстве юстиции РФ, 2012. 222 с.
14.    Dugalich N., Alontseva N., Ermoshin Y. Research on legal terminology teaching to nonlawyers. Publication: ICERI. 2018. № 11. С. 2159–2163. URL: https://library.iated.org/view/DUGALICH2018RES (дата обращения: 01.03.2019).