Преодоление языкового барьера как первоочередная задача при адаптации студентов-иностранцев в российском вузе

04.12.2021

Преодоление языкового барьера как первоочередная задача при адаптации студентов-иностранцев в российском вузе

Преодоление языкового барьера как первоочередная задача при адаптации
студентов-иностранцев в российском вузе
Л. В. Василькина*, О. А. Романенкова, С. А. Уланова
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск, Россия
*vasilkina_l@mail.ru

Введение: в статье представлен опыт работы по преодолению языкового барьера у студентов-иностранцев, обучающихся в ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт (МГПИ) имени М. Е. Евсевьева», даны рекомендации для их успешной языковой адаптации.
Материалы и методы: исследование проведено на основе комплекса теоретических (изучение и анализ психолого-педагогической, научно-методической и учебной литературы) и эмпирических методов (наблюдение, беседа с преподавателями и студентами). Авторами использованы материалы, разработанные и апробированные преподавателями кафедры русского языка и методики преподавания русского языка МГПИ для обучения русскому языку студентов-иностранцев.
Результаты исследования: анализ опыта обучения русскому языку привел к закономерному выводу о необходимости системной организации процесса обучения русскому языку студентов-иностранцев, при которой задействованы уровни: а) дидактических средств и ТСО (ИКТ); б) технологий, форм и методов обучения; в) организации образовательного процесса в вузе.
Обсуждение и заключения: преодолению языкового барьера студентов-иностранцев в первую очередь способствует систематическая целенаправленная работа по расширению словарного запаса, разговорных и грамматических конструкций, необходимых навыков восприятия и понимания речи на слух, навыков общения. Преодолению психологической составляющей языкового барьера в большой мере способствует внеучебная работа.
Ключевые слова: студенты-иностранцы, языковой барьер, лингвистический аспект языкового барьера, психологический аспект языкового барьера.
Благодарности: исследование выполнено в рамках гранта на проведение научно-исследовательских работ по приоритетным направлениям научной деятельности вузов-партнеров по сетевому взаимодействию (ЮУрГГПУ и МГПИ) по теме «Система языковой и социокультурной адаптации иностранных студентов в образовательной среде российского вуза».

Overcoming the language barrier as a priority in the adaptation of foreign students in the Russian higher educational institution
L. V. Vasilkina*, О. A. Romanenkova, S. A. Ulanova
Mordovian State Pedagogical Institute, Saransk, Russia
*vasilkina_l@mail.ru

Introduction: the article presents the experience in overcoming the language barrier of foreign students studying at the Mordovian State Pedagogical Institute named after M. E. Evsevyev, and provides recommendations for their successful language adaptation.
Materials and Methods: the study was conducted on the basis of theoretical (study and analysis of psychological, pedagogical, scientific, methodological and educational literature) and empirical methods (observation, conversation with teachers and students). The authors used materials developed and tested by teachers of the Department of Russian language and methods of teaching Russian MSPI for teaching Russian language to foreign students.
Results: as a result of the analysis of the experience of teaching Russian, we came to the conclusion about the need for a systematic organization of the process of teaching Russian to foreign students, which involves the level of didactic means and TME (ICT), the level of technology, forms and methods of training, the level of organization of the educational process at the University.
Discussion and Conclusions: overcoming the linguistic aspect of the language barrier of foreign students contributes to the systematic purposeful work to expand vocabulary, conversational and grammatical structures, the necessary skills of perception and listening comprehension, communication skills. Overcoming the psychological component of the language barrier to a large extent contributes to extracurricular activities.
Key words: foreign students, language barrier, linguistic aspect of the language barrier, psychological aspect of the language barrier
Acknowledgements: the study was performed under a grant to conduct scientific research on priority areas of scientific activities of universities-partners in networking (South Ural state humanitarian-pedagogical University and Mordovian State Pedagogical Institute) on the theme «Language and socio-cultural adaptation of foreign students in the educational environment of a Russian higher educational institution».

Введение
Одной из глобальных проблем при изучении иностранного, в том числе русского как иностранного, языка является проблема преодоления языкового барьера.
Языковой барьер – это страх неправильно заговорить на иностранном языке, страх совершить ошибку, показаться глупым, смешным. Кроме того, языковой барьер представляет трудность в общении не только для передающих информацию, но и для получающих ее, что выражается в непонимании и неверном истолковании передаваемых сообщений [1].
По мнению ряда ученых [2], к языковому барьеру могут привести причины как лингвистического, так и психологического характера.
Лингвистический характер появления языкового барьера выражается в том, что обучающимся не хватает словарного запаса, знания раз-говорных и грамматических конструкций, необходимых навыков восприятия и понимания речи на слух, навыков говорения. Такие трудности студенты могут преодолеть путем кропотливой работы над лексическими и грамматическими упражнениями, путем прослушивания и просмотра дополнительных материалов по аудированию, путем использования любой возможности попрактиковаться в разговорном русском языке, руководствуясь тем, что для того, чтобы научиться говорить, нужно как можно больше говорить [3]. Преподаватель ускорит и сделает более эффективным процесс обучения, если будет правильно структурировать учебный материал, тематически организовывать и дозировать подачу лексики, тщательно подбирать лексический материал по принципу частотности его употребления, подавать грамматический материал в простых и понятных схемах. Следует особо подчеркнуть принципиальное значение использования преподавателем коммуникативного метода, ведь языковой барьер непременно возникнет, если применять грамматико-переводной метод, который не учит общаться. Чтобы студент мог применять на практике все то, что изучается на занятиях по русскому языку, необходима автоматизация как языковых навыков, так и речевых умений, поэтому преподаватель должен создавать ситуации, максимально приближенные к реальности.
К психологическим причинам, вызывающим языковой барьер, относят все то, что препятствует, сдерживает и в конечном итоге снижает эффективность обучения, воспитания и развития личности. Это и боязнь сделать ошибку, и негативный предыдущий опыт общения на русском языке, и нехватка мотивации у студента.
Для того чтобы преодолеть языковой барьер, вызываемый подобными факторами, необходимо создание условий, в которых говорящий чувствовал бы себя комфортно, в которых бы раскрывались его потенциальные возможности, чтобы человек психологически расслаблялся и говорил спонтанно на ту или иную тему. Если такие условия и личностно-ориентированный подход будут соблюдаться, соответственно, часть проблем, вызывающих языковой барьер, будет снята.
Обзор литературы
Проблемой языкового барьера занимались многие отечественные и зарубежные исследователи: И. А. Зимняя, Б. М. Кедров, А. А. Леонтьев, К. Д. Ушинский, К. Роджерс, Э. Берн и др.
В педагогике и педагогической психологии отмечается важность разработки проблемы языкового барьера, в том числе психологического, при изучении иностранного языка (Б. В. Беляев, Н. Д. Гальскова, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, Е. И. Пассов и др.).
Разные исследователи по-разному толкуют термин «языковой барьер». Так, согласно Толковому словарю русского языка, языковой барьер – «это невозможность общения из-за незнания чужого языка» [4]. По определению Х. Ф. Макаева и Л. Х. Макаевой, языковой барьер определяется в неспособности человека, абсолютно не владеющего или владеющего определенным лексическим и грамматическим материалом, воспринимать и продуцировать спонтанную речь в любой иноязычной среде вследствие неуверенности в своих знаниях [5]. Наиболее точным и полным нам представляется определение В. Л. Бернштейна. Ученый определяет языковой барьер как «трудные ситуации общения, возникающие как следствие незнания основных правил и норм межличностного общения; незнания особенностей культуры страны изучаемого языка; неумения неподготовленного речепорождения на иностранном языке; неподготовленности к самому факту существования трудностей межкультурного общения» [6].
Материалы и методы
Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы: метод комплексного теоретического анализа (изучение и анализ психолого-педагогической, научно-методической и учебной литературы); эмпирический метод: наблюдение, беседа со студентами-иностранцами.
На первом этапе исследования проанализированы основные научно-методические труды по проблеме преподавания русского языка как иностранного, установлена степень изученности темы; на втором этапе сформулированы основные теоретические и методологические положения, проанализирован имеющийся в вузе опыт работы со студентами-гражданами иностранных государств.
Результаты исследования
Традиционно преподаватели-филологи используют для решения задач, связанных с преодолением языкового барьера при обучении иностранных студентов русскому языку, достаточно разнообразные средства. Каждое из таких средств, по мнению Л. О. Поляковой, может быть отнесено к одному из трех уровней:
– уровень дидактических средств и ТСО (ИКТ), куда, безусловно, относится широкое и системное использование информационно-компьютерных технологий, визуализация лекций, разработка адаптированных учебных пособий, глоссариев и др.;
– уровень технологий, форм и методов обучения, предполагающий переход от фронтальных к групповым формам работы, специальное создание коммуникативных ситуаций на учебных занятиях с иностранными студентами и др.;
– уровень организации образовательного процесса в вузе, в рамках которого осуществляется организация системы довузовской или дополнительной подготовки, создание специализированных структур самоуправления, организация неформального общения студентов-иностранцев с различными людьми – носителями русского языка [7].
Банк научно-методической литературы, посвященной преподаванию и изучению русского языка как иностранного, в настоящее время достаточно обширен. Тем не менее он постоянно пополняется за счет создания практикующими авторами разнообразных учебно-методических пособий, учитывающих менталитет студентов той или иной страны, их уровень владения языком, этнокультурные особенности российского региона и конкретного вуза и т. п.
База дидактических средств обучения студентов-иностранцев МГПИ в последнее время также значительно пополнилась. Во-первых, это три учебно-методических комплекса, разработанных ведущими методистами вуза.
Учебно-методический комплекс по русскому языку как неродному представлен дополнительной общеобразовательной программой [8] и учебным пособием [9].
В основу программы положена модель речевого общения человека в различных сферах и ситуациях общения. Ее содержание позволяет реализовать компетентностный подход в обучении с целью формирования определенного уровня владения русским языком. Программа состоит из двенадцати тем, каждая из которых предусматривает создание определенной учебно-речевой ситуации на фоне изучения лексического и грамматического материала, что соответствует традиционным подходам к изучению русского языка как иностранного.
Учебное пособие «Русский язык: практикум» структурировано в полном соответствии с программой. Все уроки построены по одинаковой схеме: фонетическая разминка, перевод новых слов, грамматический комментарий, тексты, креолизованные тексты, диалоги и упражнения. Единицей обучения в пособии является текст, адаптированный к уровню языковой компетенции I сертификационного уровня.
Структура учебного пособия соответствует методическим принципам, на которых строится современная методика обучения русскому языку как иностранному:
−    сознательно-коммуникативная направленность обучения;
−    личностно-ориентированный подход;
−    комплексное овладение видами речевой деятельности;
В пособие включено большое количество игровых заданий и аутентичных текстов, отражающих русский менталитет и русскую культуру. Это должно инициировать со стороны преподавателя организацию на уроке диалога культур (русский язык – родной язык учащегося), что является наиболее эффективным приемом обучения неродному языку.
Учебно-методический комплекс по истории России включает в себя адаптированную программу [10] и книгу для чтения по истории России [11].
Программа ориентирована на дополнительные занятия со студентами-иностранцами. Внимание в программе сосредоточено на крупных исторических событиях Российской истории, жизни, быте людей данной эпохи. Содержание занятий должно подчеркивать многонациональный и поликонфессиональный характер российского государства, исторический симбиоз славянского, тюркского, финно-угорского компонентов культуры, кросс-культурные контакты, взаимовлияние в быту, архитектуре и т. д.
Книга для чтения по истории России является логическим дополнением программы. В ней представлены отрывки из художественных произведений, отражающие события российской истории.
Учебно-методический комплекс по литературе структурно повторяет предыдущий и содержит адаптированную программу по литературе и книгу для чтения [13].
Цель адаптированной программы по литературе – социокультурная адаптация иностранцев к российской образовательной среде посредством изучения произведений русской литературы. Интересным представляется включение в описание некоторых тем регионального компонента, способствующего приобщению студентов к культуре и традициям мордовского народа. Книга для чтения является логическим дополнением представленной программы. В ней излагаются основные историко-литературные, в том числе и биографические, сведения о русских писателях, дается краткая характеристика их творчества, предлагаются вопросы и задания для разбора художественных произведений. Важной особенностью данного издания является подбор художественных текстов, позволяющих расширить знания студентов-иностранцев в области истории и культуры русского народа.
Кроме того, Федеральной государственной службой по интеллектуальной собственности зарегистрировано две базы данных, охраняемые авторскими правами: База данных методических ресурсов по обучению детей мигрантов русскому языку и База данных фразеологических единиц со значением внутреннего мира человека в русском языке. Первая содержит учеб-но-методические материалы по русскому языку, систематизированные по уровням владения языком: элементарный, базовый, продвинутый. Применение базы данных на занятиях позволит эффективно организовать групповую и самостоятельную работу; индивидуализировать процесс обучения, активизировать познавательную деятельность обучающихся. Вторая база данных содержит фразеологические единицы русского языка, характеризующие внутренний мир человека. Каждый фразеологизм сопровождается иллюстративным материалом, подобранным авторами из произведений современной русской литературы.
В перспективе планируется создание циклических рабочих тетрадей [14] для самостоятельной работы студентов-иностранцев первого курса по дисциплине «Русский язык и культура речи».
В ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева» в течение ряда лет успешно осуществляется организация системы дополнительной подготовки иностранных граждан. Наиболее востребованными среди дополнительных общеобразовательных программ являются программа «Подготовка к поступлению в вуз. Русский язык» и «Русский язык для граждан иностранных государств».
Опыт работы с иностранными гражданами показывает, что огромным потенциалом для преодоления языкового барьера обладает активное включение студентов-иностранцев во все сферы внеучебной деятельности вуза: общественную, научную, культурно-массовую. Весьма успешными в этом плане являются, например, мероприятия, проведенные на базе Музейного комплекса МГПИ «История образования в Мордовском крае»: праздник «Театрализация мордовских календарных обрядов», интерактивная экскурсия «Древние традиции мордовского народа», культурно-образовательный квест «Открой тайну, или историческая загадка». Традиционным стал Фестиваль дружбы, где студенты, представляющие разные народности, через творчество развивают коммуникативные способности, повышают культуру межнациональных и межэтнических отношений, адаптируются к окружающему социуму.
Обсуждение и заключения
Таким образом, практика работы показывает, что языковой барьер можно преодолеть лишь при систематической целенаправленной работе над расширением словарного запаса, разговорных и грамматических конструкций, необходимых навыков восприятия и понимания речи на слух, навыков общения. Такие трудности студенты преодолевают благодаря задействованию всех трех уровней организации обучения: уровня дидактических средств и ТСО (ИКТ), уровня технологий, форм и методов обучения, уровня организации образовательного процесса в вузе.
Преодолению психологической составляющей языкового барьера в большой мере способствует внеучебная деятельность. Именно она раскрывает потенциальные возможности личности, создает благоприятный психологический климат, что также позволяет снять языковой барьер и способствует укреплению коммуникативных навыков.

Список использованных источников

1.    Крашенинникова А. Е. Возникновение языкового барьера при изучении иностранного языка и пути его преодоления // Современные тенденции в преподавании иностранных языков в неязыковом вузе. 2014. № 8. С. 53–56.
2.    Болбас Н. М., Лазарева Т. А. Языковой барьер при изучении русского языка как иностранного // Лингводидактика: новые технологии в обучении русскому языку как иностранному : сб. науч. ст. / ред. кол.: С. И. Лебединский (гл. ред.) [и др.]. Минск : Изд. центр БГУ, 2017. Вып. 3. С. 19–24.
3.    Кулебякина Е. А., Романенкова О. А. Формирование коммуникативной компетенции детей мигрантов в условиях полиэтнической образовательной среды // Гуманитарные науки и образование. 2018. № 1 (33). С. 52–58. URL: https://elibrary.ru/item. asp?id=32741543 (дата обращения: 05.09.2018).
4.    Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 cлов и фразеологических выражений / Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. 4-e изд., доп. М. : Азбуковник, 1999. 944 с.
5.    Макаев Х. Ф., Макаева Л. Х. Преодоление языкового барьера как главная проблема иноязычной подготовки // В мире научных открытий. 2014. № 5.1 (53). С. 382–391.
6.    Бернштейн В. Л. Пути формирования меж-культурной коммуникативной компетенции на уроке иностранного языка // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII) : материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19–20 мая 2005 г.) Пятигорск, 2005. С. 49.
7.    Полякова Л. О. Преодоление языкового барьера в системе высшего образования: многообразие средств и вариативность подходов // Образование и инновации. 2015. № 4. С. 108–110.
8.    Русский язык как неродной : дополнительная общеобразовательная программа / сост.: Л. В. Кирдянова, О. В. Терешкина ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 51 с.
9.    Русский язык как неродной : практикум / авт.-сост. Н. Н. Горшкова [и др.] ; под ред. О. А. Романенковой ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 87 с.
10.    Зеткина И. А., Василькина Л. В. Адаптированная программа по истории России для детей ми-грантов (6–7 класс) ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 15 с.
11.    Книга для чтения по истории России для детей мигрантов (6–7 класс) / авт.-сост. И. А. Зеткина, Л. В. Василькина ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 197 с.
12.    Адаптированная программа по литературе для детей мигрантов / под общ. ред. О. И. Бирюковой ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 33 с.
13.    Книга для чтения. 5–7 классы. Хрестоматия по литературе для детей мигрантов / О. И. Бирюкова, Е. А. Сердобинцева ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 228 с.
14.    Романенкова О. А., Уланова С. А. Циклическая рабочая тетрадь по русскому языку как эффективное средство организации самостоятельной работы учащихся-инофонов // Гуманитарные науки и образование. 2017. № 4 (32). С. 69–75. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=32489832 (дата обращения: 05.09.2018).