Концептуальная метафора «горы» в русской и китайской лингвокультурах

26.02.2022

Концептуальная метафора «горы» в русской и китайской лингвокультурах

Концептуальная метафора «горы» в русской и китайской лингвокультурах
Сыминь Вэнь
Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китай
309885950@qq.com

Введение: в статье анализируется функционирование концептуальной метафоры «горы» в китайской и русской лингвокультурах. Цель исследования – выявить общность и специфику ее функционирования в русской и китайской лингвокультурах.
Материалы и методы: материалом для анализа послужили фразеологизмы с элементом «гора» русского и китайского языков. Метод структурно-семантического описания, предполагающий непосредственное наблюдение, анализ, классификацию языковых фактов, был определен в качестве основного.
Результаты исследования: проведенный нами анализ показывает, что общее перцептивное ощущение человека на гору обусловливает образование некоторых общих моделей концептуальной метафоры «горы». Но в каждой лингвокультуре существуют и культурно-обусловленные оригинальные модели.
Обсуждение и заключения: есть некие базовые концептуальные метафоры, присущие разным культурам мира, но по-разному проявляющиеся в разных лингвокультурах через модели концептуальной метафоры. Оригинальной моделью метафоры в русской лингвокультуре является модель «гора – это чуждость», исходящая из славянских космогонических предоставлений, в китайской – «гора – это высокие мораль-ные качества», образовавшаяся под влиянием древней китайской философии конфуцианства и даосизма.
Ключевые слова: концептуальная метафора, метафора «горы», лингвокультура, фразеологизм, культурная маркированность и обусловленность.
Благодарности: автор выражает благодарность доктору филологических наук, профессору Ян Миньтянь за полезные рекомендации и ценные советы в подготовке материалов статьи.

Conceptual metaphor of «mountain» in Russian and Chinese linguoculture
Simin Wen
Shanghai University of foreign languages, Shanghai, China
309885950@qq.com

Introduction: the article analyzes the functioning of the conceptual metaphor of «mountain» in the Chinese and Russian linguoculture. The aim of the study is to discover the similarities and differences of its functioning in Russian and Chinese linguocultures.
Materials and Methods: the materials for the analysis are phraseological units with the element «mountain» in Russian and Chinese. Method of structural and semantic descriptions involving direct observation, analysis, comparison, classification of linguistic facts, was identified as the primary.
Results: our analysis shows that the general perceptual feeling of a person on a mountain causes the formation of General models of conceptual metaphor of «mountain». But there are also culturally-conditioned original models in each of the two linguocultures.
Discussion and Conclusions: there are some common basic metaphors in different cultures of the world, but they manifest themselves differently in different linguocultures through metaphor models. In our case, regarding the metaphor of «mountain», the original model in the Russian linguoculture, is «the mountain is an alien», which was rooted in the slavic cosmogonic representations, and in the Chinese linguoculture, it is «the mountain is high moral qualities», formed under the influence of the ancient Chinese philosophy of Confucianism and Taoism.
Key words: conceptual metaphor, metaphor of «mountain», linguoculture, phraseology, cultural marking and conditionality.
Acknowledgements: the author would like to thank Dr. Phi. (Philology), professor Yang Mingtian for useful recommendations and valuable advice in the preparation of the article.

Введение
Данная статья посвящена анализу концептуальной метафоры «горы» в русской и китайской лингвокультурах, ее культурной маркированности и обусловленности. Материалом для исследования являются русские и китайские фразеологизмы с элементом «гора».
Обзор литературы
Благодаря долгим и плодотворным научным изысканиям ученых, метафора вырвалась из статуса «сокращенное сравнение» в стилистике и риторике и превратилась в «вездесущий» принцип языка [1], механизм, которым наше мышление, повседневный опыт и поведение обусловливаются в значительной степени [2].
По мнению основателей изучения метафоры в когнитивном русле Дж. Лакоффа и М. Джонсона, суть метафоры заключается в представлении и переживании сущности одного рода в терминах сущности другого рода [3], а образование метафор зависит от опыта, полученного человечеством в процессе его познания мира и действительности. Правда, опыт людей как живых существ со сходной психофизической организацией и живущих на одной планете с ее определенными свойствами, оказывается в значительной степени сходным. Поэтому неудивительно обнаружить одни и те же концептуальные метафоры, такие, как «Любовь – это путешествие», «Аргумент – это война», «Спорт – это война» и т. д. Это позволило профессору В. В. Красных отметить важность и целесообразность составления незакрытого (но и не бесконечного) списка базовых метафор, изучить их на материале разных языков и лингвокультур и тем самым провести их тщательный анализ [4].
Метафора, представляющая собой один из основных и эффективных инструментов познания мира, не может быть статичной и единообразной в одной культуре, не говоря уж о полном совпадении метафорических систем в разных лингвокультурах, поэтому многие ученые исследуют картину мира через призму метафоры, рассматривают системность метафорических переносов в разных сферах человеческого опыта как способ проникновения в менталитет культурного сообщества. Этой культурной маркированности и обусловленности имеется доказательство: «Концептуальная метафора формируется в основном под совместным влиянием человеческого опыта и культуры. Концептуальная метафора, как правило, берет свое начало из человеческого опыта, и культурные модели функционируют как своеобразный фильтр для человеческого опыта, чтобы последний проектировался на специальную область-источник метафоризации» [5].
Материалы и методы
Материалом для нашего исследования послужили фразеологизмы с элементом «гора» русского и китайского языков. Нами проанализированы различные словари, в частности «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В. Н. Телии, «Электронный словарь ABBYY lingvo (http://www.lingvo.ua/ru), «Большой китайско-русский словарь» под редакцией Гу Болинь, «Большой словарь китайских фразеологизмов» Чжэн Вэйли и Чжоу Чянь. Наша задача – провести анализ концептуальной метафоры «горы» в русском и китайском языках, определить ее общность в двух языках, а также обнаружить различия ее проявления и попытаться найти культурные причины этим различиям.
Результаты исследования
В данной статье нами выделены шесть моделей концептуальной метафоры «горы», четыре из них («гора – это чрезмерное изобилие», «гора – это непомерная тяжесть», «гора – это прочная надежность», «гора – это пространственная и временная удаленность») присутствуют в обоих языках, а две являются культурно-обусловенными, существуя только в одной лингвокультуре: модель «гора – это высокие моральные качества» присуща только китайской лингвокультуре, модель «гора – это чудовищная чуждость» – только русской.
Всего имеется четыре общие модели метафоры «горы» в русской и китайской лингвокультурах.
1. Концептуальная метафора «гора – это чрезмерное изобилие». Она находит свое воплощение в фразеологизмах: рус. «сулить золотые горы», кит.: «人山人海、文山会海、漫山遍野、堆积如山»:
1) сулить золотые горы. Значение: «обещать кому-либо что-либо в изобилии». Имеется в виду, что кто-то дает обещания, которые он не способен выполнить. В этом фразеологизме перцептивное ощущение человека на гору «массивность, огромность» проектируется в область-цель «обещание» и после концептуальной проекции образуется метафорический концепт «гора – это чрезмерное изобилие чего-либо»;
2) 人山人海 (букв.: море людей, людское море). Значение: «тьма народу; народу было видимо-невидимо»; имеется в виду очень много людей. В этом фразеологизме чрезмерное количество метафоризируется, как гора;
3) 文山会海 (букв.: гора документов и море собраний). Значение: «обилие (чрезмерное количество) документов и собраний; многочисленные бумаги и бесконечные собрания»; часто применяется для выражения неодобрительного отношения к большому количеству административно-хозяйственных дел и сложным административным формальностям;
4) 堆积如山 (букв.: лежать горами; нагромождаться как горы). Значение: крайне большое количество чего-либо.
2. Концептуальная метафора «гора – это непомерная тяжесть». Она обнаруживается в обоих языках. В русском языке это фразеологизмы «Как (будто, словно, точно) гора с плеч (свалилась)», «свернуть горы»; а в китайском – «泰山压顶»:
1) как (будто, словно, точно) гора с плеч (свалилась). Значение: «почувствовать полное облегчение». Имеется в виду, что кто-либо избавился от волнений, переживаний, от чего-либо обременительного и тягостного. Гора в этом случае обозначает тяжелые дела, напряжение для человека;
2) свернуть горы. Значение: «совершать большое дело, требующее чрезвычайных усилий». Имеется в виду, что кто-либо готов приложить огромные усилия ради достижения назначенной цели. Здесь перцептивное ощущение человека на гору «масштабность, огромность» проектируется в область-цель «объект действия» и после концептуальной проекции образуется метафорический концепт «гора – это огромная тяжесть»;
3) 泰山压顶 (букв.: давить на кого-либо или что-либо, как гора Тайшань2). Значение: огромное (неслыханное) давление, (неслыханная) огромная тяжесть на кого-либо.
3.    Концептуальная метафора «гора – это надежность». В эту группу моделей концептуальной метафоры горы входят русские фразеологизмы «горой стоять (встать) за кого / что», «(надеяться на кого-либо) как на каменную гору», и китайский фразеологизм «铁证如山», «海誓山盟», «执法如山»:
1) горой стоять (встать) за кого / что.
Значение: «защищать, отстаивать кого-либо или что-либо, прикладывая к этому все свои силы». В этом фразеологизме перцептивное ощущение человека на гору «неподвижность и незыблемость» проектируется в область-цель «человек» и после концептуальной проекции образуется метафорический концепт «гора – это надежность, надежный человек». Гора осознается как надежный человек благодаря ее большому объему и абсолютной неподвижности;
2) (надеяться на кого-либо) как на каменную гору. Значение: «быть абсолютно уверенным в надежности кого-либо или чего-либо». Здесь апелляция на незыблемость и массивность горы приравнивается апелляции на надежность хорошего, поддерживающего кого-либо человека;
3) 铁证如山 (букв.: неопровержимое (убедительное) доказательство как гора). Значение: «убедительность и неопровержимость доказательства». Из этого следует, что гора в китайской лингвокультуре воспринимается как эталон надежного, убедительного характера дела;
4) 执法如山 (букв.: кто-либо или государственный орган надежно выполняет законы, как гора). Значение: неукоснительно соблюдать законы. Данный фразеологизм часто применяется для выражения надежности чиновников и государственных органов в защите прав народа.
4.    Концептуальная метафора «гора – это пространственная и временная удаленность»:
1) не за горами. Значение: а) «находящееся недалеко, рядом, близко»; б) «скоро, в ближайшем будущем». В этом фразеологизме гора – это временная и пространственная удаленность;
2) за горами, за долами. Значение: «очень далеко». Гора – далекое, неосвоенное, чужое, опасное и хаотичное место, поэтому за горами это уже далекое от своих домочадцев место, пространство.
3) 海誓山盟 (букв.: договориться о чем-либо, клянясь горой и морем; уверенность остаться вечным, как гора и море). Значение: клясться в вечной любви. Данный фразеологизм обычно применяется, когда влюбленные выражают свою уверенность в вечности их любви (после метафоризации гора функционирует как эталон вечности).
4)    寿比南山 (букв.: продолжительность жизни, как Горы Чжуннаньшань3). Значение: «долголетие человека». Гора в этом случае действует как эталон длительного срока времени.
Как видим, в китайском языковом сознании гора – это временная удаленность, а в русском – и временная, и пространственная.
Кроме этих четырех общих моделей концептуальной метафоры «горы», в каждом языке существуют и свои оригинальные модели.
Для русского языка оригинальной является концептуальная метафора «гора – это чуждость». Эта модель проявляется прежде всего во фразеологизмах «идти / пойти в гору», «идти (катиться) под гору». Фразеологизм «идти / пойти в гору» имеет два значения: а) «достигать успехов (в том числе карьерных), более высокого положения в обществе и в жизни»; б) «развиваться, успешно проходить». В русской культуре земля – это свое пространство, где живут люди, гора – это не свое место, это неосвоенное место. На вершине горы обитают добрые силы, а у ее подножья – злые силы. В народной космогонии гора – это локус, соединяющий небо, землю и тот свет; гора – это вертикаль, связывающая верх и низ, что определяет двойственность представления о ней, с одной стороны, как о чистом, с другой стороны, как о демоническом локусе [6].
Для китайского языка оригинальной является концептуальная метафора «гора – это высокие моральные качества». Она проявляется пре-жде всего в фразеологизмах: «高山仰止», «仁者乐山,智者好水», «渊亭山立», «人品如山»:
1)    高山仰止 (букв.: смотреть вверх, как на высокую гору). Значение: «глубоко уважать, высоко почитать». Здесь: высокая гора метафорически обозначает хорошие моральные качества;
2)    仁者乐山,智者好水 (букв.: мудрый любит реки, гуманный любит горы). Значение: гуманный, человеколюбивый человек ведет себя спокойно, как неподвижная гора; мудрый чело-век ведет себя ловко, как текучая вода;
3)    渊亭山立 (букв: хорошие моральные качества, как глубокие озера и высокие горы). Значение: глубокий, как бездна, высокий, как гора. Данный фразеологизм применяется для оценки хороших моральных качеств;
4)    人品如山 (букв.: хорошие моральные качества, как горы). Значение: высокие моральные качества человека, добродетель человека.
Существование данной модели концептуальной метафоры «горы» в китайском языке не является случайностью. Оно коренится в китайской культуре. В древней китайской философии конфуцианства гора воспринималась как символ высоких моральных качеств, что развивалось под влиянием концепции конфуцианской этики «сравнение высоких моральных качеств совершенного человека с красотой природы». Конфуций призывал тогдашних интеллигентов размышлять о моральных качествах «ЖЭНЬ», то есть о гуманности и человеколюбии через образ горы. Под пером многих древних мыслителей и поэтов высота горы символизирует великодушие совершенного человека. В конфуцианстве «гора – великодушие – гуманный человек» представляет собой своеобразное триединство, обладающее константным статусом [7]. Представители даосизма во главе с его основоположником Чжуан-цзы настаивали на управлении недеянием, уважали свободу и волю и советовали интеллигентам быть непритязательными в мирских делах, призывали их вернуться к природе. Поэтому под совместным влиянием конфуцианства и даосизма в древнем Китае появился оригинальный культурный феномен: китайские древние интеллигенты, высокопоставленные и уважительные чиновники часто удалялись от мирских соблазнов к частной жизни на горах для поиска душевного спокойствия и самосовершенствования. Таким образом, гора стала символом таких высоких моральных качеств, как толерантность, великодушие и т. д.
Обсуждение и заключения
Проведенный нами анализ показывает, что в русской и китайской лингвокультурах общее перцептивное ощущение человека на гору, как ее большой объем, неподвижность и массивность проектируется в область-цель метафоризации, что обусловливает образование общих моделей концептуальной метафоры «горы»: «гора – это чрезмерное изобилие», «гора – это непомерная тяжесть», «гора – это прочная надежность», «гора – это пространственная и временная удаленность». Но в каждой лингвокультуре существуют и культурно-обусловленные оригинальные модели. В русской лингвокультуре это модель «гора – это чуждость», которая коренится в славянских космогонических представлениях, в китайской – модель «гора – это высокие моральные качества», образовавшаяся под влиянием древней китайской философии конфуцианства и даосизма.

Список использованных источников

1.    Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры / пер. с англ., под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С. 44–67.
2.    Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / пер. с англ., под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С. 387–415.
3.    Лакофф Д., Джонсон M. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. : Языки славянской культуры, 2004. С. 47.
4.    Красных В. В. Словарь и грамматика лингвокультуры. М. : Гнозис, 2016. 342 с.
5.    Ning Yu. Metaphor, Body and Culture // The Chinese Understanding of Gallbladder and Courage. Metaphor and Symbol. 2003. № 1. P. 13–31.
6.    Толстой Н. И. Славянские древности. Этно-лингвистический словарь. Т. 1. М. : Международные отношения, 1995. С. 520–521 .
7.    Чэнь Ли. Об особенностях образа «Гора» в ритмических прозах сунской эпохи // Научные изыскания. 2010. № 3. С. 161–161.