Интерпретация образцов современной русской прозы как средство формирования социокультурной компетенции иностранных студентов в российском вузе

23.04.2022

Интерпретация образцов современной русской прозы как средство формирования социокультурной компетенции иностранных студентов в российском вузе

Интерпретация образцов современной русской прозы как средство формирования социокультурной компетенции иностранных студентов в российском вузе
Е. А. Жиндеева*, О. А. Романенкова
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск, Россия *jindeeva@mail.ru

Введение: в статье представлены результаты формирования социокультурной компетенции обучающихся на филологическом факультете ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева» (МГПИ) посредством развития навыков аналитической работы с современным художественным произведением, раскрыты механизмы формирования интерпретационных умений и теоретических знаний в области понимания позиции автора литературного текста.
Материалы и методы: исследование проведено на основе комплекса теоретических (анализ и экспертиза научно-методической литературы) и эмпирических (наблюдение, беседа) методов. Использованы результаты деятельности преподавателей по внедрению интерпретационных навыков в систему обучения иностранных граждан русскому языку и литературе, предложен аналитический обзор средств достижения интерпретационной активности данной категории обучающихся как показатель сформированности социокультурной компетенции.
Результаты исследования: предложенная преподавателями филологического факультета МГПИ и апробированная в процессе преподавания ряда дисциплин методика позволяет рассматривать умение производить интерпретацию образцов современной русской прозы как показатель сформированности социокультурной компетенции иностранных студентов в российском вузе. Материал статьи содержит практические рекомендации для оптимизации процесса адаптации студентов к языковому и социокультурному пространству вуза.
Обсуждение и заключения: работа по интерпретации образцов современной русской прозы для человека, попавшего в иную, отличную от родной, социокультурную среду, может стать одним из действенных способов его адаптированности в языковом, культурном пространстве изначально чужого сообщества, эквивалентом их успешности в образовательном пространстве, показателем социокультурной интегрированности, готовности к профессиональному и личностному развитию и росту.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, интерпретация, педагогическая технология, социокультурная адаптация, студенты-инофоны.

Interpretation of modern Russian prose samples as a means of formation of social and cultural competence of foreign students in the Russian University
Е. A. Zhindeevа*, О. А. Romanenkova
Mordovian State Pedagogical Institute, Saransk, Russia
*jindeeva@mail.ru

Introduction: the article presents the results of the formation of socio-cultural competence of students at the faculty of Philology of the «Mordovian state pedagogical Institute named after M. E. Evsevyev» (MSPI) through the development of analytical skills with modern fiction, there revealed the mechanisms of formation of interpretation skills and theoretical knowledge in the field of understanding the position of the author of the literary text.
Materials and Methods: the study was conducted on the basis of a set of theoretical (analysis and examination of scientific and methodological literature) and empirical (observation, conversation) methods. The results of teachers’ activities on the implementation of interpretation skills in the system of teaching foreign citizens to the Russian language and literature are used, an analytical review of the means of achieving the interpretational activity of this category of students is proposed as an indicator of the formation of sociocultural competence.
Results: the method proposed by the teachers of the faculty of Philology of MSPI and tested in the process of teaching a number of disciplines allows us to consider the ability to interpret the samples of modern Russian prose as an indicator of the formation of socio-cultural competence of foreign students in the Russian University. The article contains practical recommendations for optimizing the process of adaptation of students to the linguistic and socio-cultural space of the University.
Discussion and Conclusions: work on the interpretation of samples of modern Russian prose for a person who has got into a different, other from their native, socio-cultural environment, can be one of the most effective ways of its adaptation in the linguistic, cultural space of the initially foreign community, the equivalent of their success in the educational space, an indicator of socio-cultural integration, readiness for professional and personal development and growth.
Key words: socio-cultural competence, interpretation, educational technology, socio-cultural adaptation, student-volunteer.

Введение
Обновление реалий сосуществования этнических сообществ сегодня привело к формированию особой образовательной парадигмы, позволяющей в значительной мере ориентироваться на нелинейную глобальную социальную реальность. Интрасоциетальная среда позволяет обосновать новые модели личностного успеха, основанного на приращении знаний, стремлении к получению мультикультурного образования, позволяющего в дальнейшем руководствоваться не только национальными интересами своей страны, но и иметь возможность в условиях постиндустриального мира заявить о себе как о конкурентоспособном специалисте, готовом к глобальным межкультурным контактам в социальной и профессиональной областях. На наш взгляд, именно этим объясняется резкий рост образовательной миграционной активности, приведшей к необходимости разработки системы языковой и социокультурной адаптации иностранных студентов, обучающихся в российских вузах.
Потребность личности в быстрой адаптации к условиям единого образовательного пространства, формирование его по сути начального уровня знания основ языка и чтения позволяют осуществить погружение уже сложившегося, взрослого человека в социокультурный континуум чужой для него страны. Однако интеграция в мировое профессиональное образовательное сообщество объективно предполагает знание истории, культуры принимающей страны настолько, насколько это необходимо для получения избранной приехавшим квалификации.
Так, например, изучение истории русской литературы студентами-иностранцами требует сегодня изменения целевых установок, содержания, методов и форм, то есть всей структуры организации учебного процесса. И если адаптация иностранных студентов, приехавших в Россию для получения филологического обучения, проходит несколько этапов, в том числе «вхождение в студенческую среду, усвоение основных норм мультиэтнического коллектива, формирование устойчивого положительного отношения к будущей профессии, преодоление языкового барьера» [1], то наивысшим проявлением сформированности необходимой для учителя-филолога социокультурной компетенции, на наш взгляд, является умение интерпретировать художественное произведение.
Обзор литературы
Теория и практика адаптации образовательных мигрантов занимает в настоящее время не последнее место в системе рассмотрения эффективности подготовки специалистов в России. Данная проблема, возникшая как следствие необратимых глобальных общественных процессов на рубеже конца ХХ – первой трети ХХI в., представлена в научной литературе в нескольких ракурсах. При разработке темы мы обратили внимание на современный социокультурный опыт, изложенный в ряде публикаций (например, С. В. Бадальянц [2], Ю. С. Барышева [3], Е. А. Кашкарева [4]), способствующий выработке единого мнения относительно интересующего нас вопроса. Так, часть исследователей рассматривает данную проблему как следствие столкновения граждан иностранных государств с практико-ориентированной образовательной средой российского вуза (Г. В. Безюлева [5], В. М. Дрофа [6], Л. Е. Солянкина [7] и др.). Сложность включения в инонациональную среду, специфика формирования представлений о базовых ценностях культуры российского общества и русском этносе у образовательных мигрантов стали отправной точкой рассуждений С. К. Бондаревой [8], М. В. Дюжаковой [9], Ю. Н. Караулова [10]. Для значительной части специалистов, занимающихся вопросами адаптации иностранных студентов в России, первостепенными остаются проблемы языковой и социокультурной адаптации приезжающих. Разработке частных методик овладения языком принимающей стороны (в нашем случае – русским) и социокультурной составляющей процесса адаптации занимались в разное время В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых [11], Н. А. Афанасьева [12], А. Л. Бердичевский, Е. Г. Кузнецова [13] и др. Есть подобный опыт работы и у нас [14]. Вместе с тем наша исследовательская ориентация на возможности использования художественного текста в иностранной аудитории как средства формирования социокультурной компетенции (отчасти изложенная в предыдущей публикации [15]) позволяет интерпретировать умение анализировать образцы со-временной русской прозы в аспекте формирования социокультурной компетенции иностранных студентов в российском вузе.
Материалы и методы
В решении поставленных цели и задач использовались следующие методы исследования: теоретические (общий анализ филологической и педагогической литературы по заявленной проблеме, анализ методических материалов и документов, базовых понятий, необходимых для исследования) и эмпирические (методы прогнозирования, сбора и накопления данных, в частности − наблюдение, анкетирование, беседа, анализ документов и опыта работы преподавателей российских вузов). Методологическим обоснованием к использованию данных методов стали деятельностный, личностный и системный подходы. В статье использованы результаты деятельности преподавателей филологического факультета МГПИ по разработке интерпретационных умений студентов-иностранцев в системе их социокультурной адаптации.
Результаты исследования
Интерпретация художественных произведений позволяет не только понять глубокое общезначимое, нравственное и мировоззренческое содержание произведений литературы, но и выявить ситуативно-познавательную, оценочно-эмоциональную информацию, что способствует формированию коммуникативно-речевой культуры студента-иностранца. Рассмотрение художественного текста с точки зрения его понимания и мыслеобразования иностранных граждан, изучающих в нашей стране русскую филологию, целенаправленно, на наш взгляд, начинать с переводов, имеющих эквивалент художественного целого в родном языке обучающегося. К примеру, переводы произведений В. Шекспира Б. Л. Пастернаком. В таком случае понимание авторского замысла обоих образцов приближена первоисточнику, но текстологический комментарий по отношению к переводному образцу должен учитывать и личностные интенции переводчика. Однако наивысшим проявлением социокультурной адаптированности, на наш взгляд, является собственная интерпретационная версия художественного произведения. В случае же, если семантика текста отражает окружающую студента-мигранта реальность, рассуждения о социокультурной составляющей образца современной прозы дают возможность обучающимся соединить практику восприятия окружающего мира с языковой трансляцией такого постижения.
Приведем конкретный пример интерпретации литературного образца. В качестве объекта исследования нами был предложен текст современного прозаика Мордовии Натальи Рузанкиной «Дом». Выбранный нами текст позволяет констатировать факт наличия в художественном произведении ряда особенностей в структурировании, что ведет к смене носителей сознания в ходе изложения событийного ряда.
Ключевая функция заглавия дает возможность обобщения специфики мировоззрения отдельной личности (заложенной информации писателем и принимаемой, осознаваемой читателем) и предполагает выявление общего представления о доме современного социума. Мы намеренно не говорим о концепте «дом» относительно анализируемого произведения, который не просто имеет сложную организацию, но и зафиксирован в языковой картине мира. Для нас важно предложить возможное объяснение к реализации понятийных составляющих понятия «дом», выявить по возможности разночтения его интерпретации с точки зрения иностранца и писателя.
Для Н. Рузанкиной дом, и мы об этом говорили ранее, – это «особая категория пространства, которая аккумулирует наряду с физическим и духовные устремления бытия. Этим можно объяснить зачин рассказа. Изобилие глаголов типа «жил», «хранил», «забыл» и т. п. передают эффект одушевления здания, дают возможность почувствовать его нравственную сущность» [16]. Наметившаяся в описании диспозиция дом – кот практически сразу снимается: «Дом был устроен так, что ему необходимо было жить для кого-то, заботиться о ком-то. Без этой заботы он болел и умирал. Теперь дом жил для Кота, и по ночам показывал ему звезды, называя их по именам» (с. 108). В качестве обрамления первичного описания дома писательница использует теплые оттенки цвета: «коричневый ворс травы», «золотые шары отцветающего сада», «бронзово-медная яблочная осень» и т. п. Обращает на себя внимание и поведение дома, чей хозяин умер два года назад: «Дом хранил вещи. Они были старыми, изысканными и поразительно бестолковыми. Они многое забыли, и, самое главное, они забыли хозяина. Дом … тихо презирал их, как презирает мудрый и гордый пес всех предавших хозяина» (с. 107). Такое описание рефлексии дает полную уверенность в совокупности духовно-нравственных качеств строения.
Вот как предлагают понимать заглавие не-которые из обучающихся: Студент 5 курса Мырат Д.: «Дом для писательницы – живой и чувствующий. Он мудр как аксакал и горд как орел в небе».
Студентка 4 курса Арзув Ч.: «Такое помещение, живущее своей жизнью, пугает. Его самостоятельность, черты шамана и нрав вершителя судеб, судьи подчеркивается в названии. Это просто и лаконично, как слово «суд».
По языческим представлениям народов дом имеет своего мифического хозяина (хозяйку). Н. Рузанкина отходит от традиции, она предоставляет возможность дому иметь свою душу, свой внутренний мир, и не только духовный. Пространство внутри дома активизируется с приходом людей: «Дом вздрогнул от великого и почти забытого счастья присутствия человека и раскрылся навстречу, распустился, как причудливый деревянный цветок и даже паутина по углам его старых чопорных комнат стала похожа на перламутр. Дом не знал, какая музыка нравится этим людям, и потому поставил наугад «Амариллис» Канчини, любимую пластинку покойного Хозяина» (с. 109–110). Но трое молодых людей не имеют имен собственных, называют себя кличками Киса, Щербатый, Хан. Им трудно оценить заботу дома. Начальная яркая речевая характеристика Хана и Щербатого дает исчерпывающее представление о персонажах.
В связи с этим интересно, на наш взгляд, обыгрывается одушевленность дома и бездушие юнцов: «Они стояли на пороге маленькой уютной гостиной, с потускневшими от времени обоями, и пожелтевшими фотографиями в резных деревянных рамках, и были они похожи на заблудившихся зверей, после долгих странствий прибившихся к жилью человека. Но чужими было для них то жилье, и законы, и вкусы их оставались звериными… Толстый рыжий кот, дружелюбно урча, спрыгнул с кресла и потерся о ногу девушки…» (с. 110). Именно бездушие, жестокость входят в понятие зверство. И собственно зверь, кот, становится одной из жертв циничного Хана, умственно недоразвитого Щербатого. Именно сцена убийства кота становится переломным моментом в изображении сущности дома: «Щербатый вонзил коту отвертку в теплый и пушистый живот, жмурясь и матерясь, когда на руки хлынула липкая кровь. Раздирающий, утробный вопль живого существа повис над сводами дома в ночи, и дом тоже закричал, закричал от смертельной режущей боли, пронзившей все его нездешнее существо. До последней минуты он не верил, что можно убить это рыжее, солнечное творение, это нахальное зеленоглазое чудо, что усыпляло его своим мурлыканьем в ледяные и страшные предрассветные часы. Он был наказан за неверие, и кричал еще две минуты; пока билось, затихая, в руках Щербатого маленькое золотое тельце, и разноцветная теплая требу-ха сползала на руки нечеловека. И в нем не было ничего больше, кроме боли и тьмы» (с. 113).
Кот у писательницы практически всегда является защитником человека, носителем мудрости и легкого озорства, лукавства. Смерть животного в соответствии с такой авторской концепцией является апофеозом трагического. Это подчеркивается практически всеми студентами-иностранцами, принявшими участие в обсуждении произведения.
Сопоставление трех реконструированных фрагментов картины мира (начальное описание дома, встреча с молодыми людьми, смерь кота) позволяет выявить универсальные черты и индивидуально-авторские «приращения» понятия ДОМ в анализируемом рассказе, что верно подчеркивается студентами-интерпретаторами:
Студенка 5 курса Тазегул М. «Это не просто пространство, укромное и надежное. Это духовная сущность, наполненная миром гармонии, хранилище памяти о прошлом, о событиях, чувствах, о хозяине. Это памятник верности».
Студент 4 курса Довран Г. «Мне кажется, что в процессе разворачивания событий в рассказе получает развитие противопоставление дом − люди. Причем степень одушевления здания позволяет писательнице наделить дом рефлексией. Не случайна реакция дома на гибель кота: балкой убиты его мучители. В живых осталась только девушка. Лишь в ней жива душа. Это чувствует кот при их первой встрече, это осознает и дом в момент смертельной опасности для нее».
Интересен и общий вывод. Психологический надлом не может быть преодолен домом. Потеряна его сущность: ему не о ком заботиться. А о людях заботиться он больше не считает возможным. Осталась только память о былых привязанностях – сны о хозяине и коте. Появление маленькой, изуродованной девочки, ее желание покончить жизнь самоубийством не порождает желания воскреснуть. Дом автоматически, продолжая разрушаться, навевает ей полуобморок-полусон, в котором наступает оздоровление. Дом не может не спасти от этого, он не способен, даже умирая, отказаться от добра. Но потеряна вера в людей, в их гуманность, доброту, искренность, душевную красоту. Дому остается только Послесмертие, которому не дает объяснение писательница. Символико-ассоциативный ряд, порожденный талантом Натальи Рузанкиной, сужается до последнего вздоха строения.
Обсуждение и заключения
Возможность осуществлять интерпретацию художественного произведения для человека, попавшего в иную, отличную от родной, социокультурную среду, на наш взгляд, является прямым доказательством его адаптированности в языковом, культурном пространстве изначально чужого сообщества. Здесь важен не только результат мыслительного процесса как таковой, но и получаемый интеллектуальный продукт (высказывание, аннотация и т. д.). Ведь понимание художественного произведения – бинарный процесс. Закодированная писателем при помощи знаков (слов) информация становится объектом раскодирования (понимания) читателем. Таким образом, механизм понимания связан с несколькими, с одной стороны, взаимообусловленными, в другой – взаимонезависимыми явлениями, основными из которых являются талант писателя и компетентность читателя. Символико-ассоциативный подход, осуществляемый при анализе текста студентами-иностранцами, обучающимися на выпускных курсах филологического факультета МГПИ, позволяет говорить о понимании ими литературных, языковых процессов в отечественной культуре и образовании, что, на наш взгляд, и является первичным показателем сформированности у данного контингента студентов ряда компетенций, в том числе и социокультурной.

Список использованных источников

1.    Портрет образовательного мигранта: основные аспекты академической, языковой и социокультурной адаптации / под науч. ред. Е. Ю. Кошелева. Томск : РАУШ МБХ, 2011. 204 с.
2.    Бадальянц С. В. Социокультурная адаптация мигрантов в российском обществе // Социально-гуманитарные знания. 2012. № 7. С. 145−163. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18767551 (дата обращения: 15.09.2018).
3.    Барышева Ю. С. Социокультурная адаптация мигрантов в условиях современного мегаполиса: на примере Москвы : автореф. дис. ... канд. культурологии. М., 2007. 22 с. URL: https://dlib.rsl. ru/viewer/01003163645#?page=1 (дата обращения: 15.09.2018).
4.    Кашкарева Е. А., Преснухина Н. Б. Потенциал филологического образования для формирования профессиональной мобильности бакалавров педагогического вуза // Гуманитарные науки и образование. 2018. № 3 (9). С. 30–36.
5.    Безюлева Г. В. Психолого-педагогическое сопровождение профессиональной адаптации учащихся и студентов : монография. М. : НОУ ВПО «Московский психолого-социальный институт», 2008. 320 с.
6.    Дрофа В. М. Образовательная среда как объект управления [Электронный ресурс]. URL: http://ooipkro.nm.ru/Text/tlO72.html (дата обращения: 12.09.2018).
7.    Солянкина Л. Е. Формирование навыка профессиональной адаптации у студентов в условиях вузовской подготовки // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2018. № 6 (129). С. 13–16. URL: https://elibrary.ru/item. asp?id=32729990 (дата обращения: 15.09.2018).
8.    Бондырева С. К., Колесов Д. В. Миграция (сущность и явление) : учеб.-метод. пособие. М. : МПСИ ; Воронеж : НПО «МОДЭК», 2004. 295 с.
9.    Дюжакова М. В. Педагогическое образование в условиях развития миграционных процессов. Воронеж : АИСТ, 2010. 264 с.
10.    Караулов Ю. Н. Структура языковой личности и место художественной литературы в языковом сознании : доклад // Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 2012. С. 48−54.
11.    Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию : учебник русского языка (первый уровень) : в 2 т. М. : ЦМО МГУ им. Ломоносова; СПб. : Златоуст, 2012. Т. 1. 200 с. Т. 2. 184 с.
12.    Русский язык как иностранный : учеб-ник и практикум для академического бакалавриата / Н. Д. Афанасьева [и др.]. М. : Юрайт, 2017. 350 с.
13.    Кузнецова Е. Г. Работа с текстом в практике обучения русскому языку как иностранному // Гуманитарные науки и образование. 2016. № 2. С. 43–46. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26244940 (дата обращения: 11.09.2018).
14.    Русский язык как неродной : практикум / авт.-сост. Н. Н. Горшкова [и др.] ; под ред. О. А. Романенковой ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. 87 с.
15.    Жиндеева Е. А., Романенкова О. А. Художественный текст как средство обучения русскому языку в национальной аудитории: от аутентичности к сопоставлению // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14. № 2. С. 27–31. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17962522 (дата обращения: 15.09.2018).
16.    Жиндеева Е. А., Щанкина Ю. И. Ассоциативно-эмотивное представление образа кота в творчестве Н. Рузанкиной: традиции и новаторство // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2014. № 2–4. С. 931–937. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=22651398 (дата обращения: 15.09.2018).